|
¿Qué tal una nota de 42 palabras, de las cuales la mitad (exactamente 20) son sustantivos propios? Si ahí se informara algo, no importaría. Pero lo que se dice en la noticia de Ecuadorenvivo.com, del 18 de septiembre pasado, sobre la firma de un acuerdo entre Japón y Ecuador, es que estos dos países suscribieron “la minuta de discusiones sobre el estudio de revisión para la implementación del proyecto de construcción” de un puente en Macará. ¿Qué tal ese juego de palabras? Es como decir que se firmó el anteproyecto del primer borrador de la propuesta de revisión del estudio de factibilidad del análisis de la posibilidad de gestionar la alternativa de un cuasi proyecto. Pero el título es mejor todavía: “Puente internacional Macará ve cercano (sic) su construcción”. Si aquello de la minuta de discusiones significa que pronto se va a construir el puente internacional de Macará, entonces ¡eliminen tanta basura que no dice nada e informen lo que realmente significa toda esa perorata del lenguaje burocrático administrativo indigno hasta de un boletín de prensa! Pero, claro, corrigiendo esa enorme falta de concordancia entre cercano y construcción, pues la construcción está cercana (ambos en femenino) y no cercano. Pero en fin…
Trackback(0)
 |